Есть ли в английском языке вы. Почему в английском формы “ты” и “вы” одинаковы? Откуда вы родом? — по-английски

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами

ВЫ в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением

С этого места мнения изучающих обычно расходятся - есть такие которые утверждают что мол англичане грубо всем ТЫкают, а другие наоборот считают что англичане вежливо всем ВЫкают

Я не раз становился свидетелем подобных ссор... А посему хотя бы в свем дневнике хочу раз и навсегда расставить все точки над Ё

на самом деле в английском языке ранее, до 18 века существовало форма обращения ТЫ -

Thou но с конца 18 века он вышел из употребления....

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":

Look in thy glass, and tell the face

thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now

thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear"d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother"s glass, and she in

Calls back the lovely April of her prime:

thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

thou live, remember"d not to be,

Die single, and thine image dies with

дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Если бы тому же Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел. Англичане островная нация и щепетильность в вопросах обращения друг с другом у них очень четко соблюдается. в конце концов из острова как из подводной лодки - просто так не уйдешь... а потому невежливость и фамильярность могла обернуться мягко говоря испорченной жизнью. К тому же литературный английский несравнимо богаче и древнее, например русского языка. Посему так повелось что сейчас англичанин обращаясь и к дворнику и к королеве одинаково всем YOU - ВЫкает.

Хотя много много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:

Именительный падеж ед.ч.

Именительный падеж, множ.ч.

Объектный падеж, ед.ч.

Объектный падеж, множ.ч.

YOU использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа YOU, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

А в якутском до сих пор некоторые граждане считают что ко ВСЕМ - и к президенту и к доярке - нужно мол обращаться простовато фамильярно

ЭН , хотя есть форма обращения

ЭhИГИ - более вежливая и уважительная!

И раз история языка продолжается и идет развитие и усложнение общества мне лично очень неприятно когда малознакомый человек или стоящий ниже меня по социальной лестнице вдруг обращается ко мне на ЭН...

собственно КТО он мне такой, чтобы так обращаться? Если это не мой детсадовский друг или армейский приятель - то такое грубовато-деревенское обращение меня коробит! Я сам ко всем старшим по возрасту и вышестоящим при обращении использую форму ЭhИГИ и к себе требую подобного!

Любой человек, начинающий изучать английский , видит, что формы «вы» и «ты» в нём одинаковы – это you. Возникает вопрос: неужели британцы не различают эти «вы» и «ты»? А на самом деле в английском так обстоят дела всего лишь три столетия. Ранее в этом языке, как и в остальных европейских языках, существовало местоимение «ты» thou. Что же такое произошло, после чего англичане превратились в самый вежливый народ, полностью исключив это фамильярное «ты»?

Сначала вспомним, откуда появилась такая традиция – называть какого-либо человека на вы? Оказывается, всё дело в торжественности письма. Каждый, кто читал научные монографии, наверняка, знает, что в них изложение ведётся во множественном числе. Например: «как нам кажется… мы считаем…по нашему мнению». При этом зачастую автором является один человек. Этой традиции уже больше двух тысяч лет. Для большей торжественности стиля именно так начали писать ещё римские авторы (например, Цицерон и другие).

Но позвольте, какое отношение этот напыщенный стиль имеет к вежливому обращению на «вы»? Самое прямое: следуя аналогии «я» > «мы», приняли в употребление вместо «ты» – «Вы». Так стали обращаться к императору еще с III века новой эры, дабы подчеркнуть его высокое положение. А с V века нашей эры такое обращение в Римской империи по отношению к вышестоящим стало повсеместным.

Вот откуда взялась вежливая форма «вы» в романских языках. Так она попала во , который впоследствии оказал своё изысканное влияние на . Такое же влияние изменило в XVII веке английское thou «ты» на you «Вы», поскольку прежнее обращение стали считать слишком грубым. Тогда литературный язык обрёл новое и повсеместное обращение на «Вы». И английский превратился в самый вежливый язык в Европе.

Интересно, что прочие романские языки, помимо французского, отличаются своими особыми формами вежливого обращения. Например, итальянский язык использует для обращения на «Вы» местоимение Lei («она»). Всё дело в том, что во времена Средневековья к тому, кто занимал высокое положение, обращались: «Ваша милость». Поэтому сегодня Lei («она») и является заменителем такого благородного сочетания в итальянском языке. Похоже, что также обстоят дела и в немецком, где Sie имеет три значения – «она», «вы» и «они».

А вот в испанском эту учтивую фразу не заменили местоимением «она», однако сократили в произношении. До XVII века говорили Vuesa merced, что означает «Ваша милость». Позже это словосочетание преобразовалось в Vuesausted , а потом уже оно обрело современный вид: Usted (устЭ) «Вы» (сокращается до Ud и пишется с большой буквы).

Как бы там ни было, полностью местоимение «ты» не упразднили ни в одном из романских языков, поэтому английский по праву является самым учтивым из всех языков Европы.

Многим из нас знакома ситуация, когда не знаешь, как лучше обратиться к собеседнику: на «ты» или на «вы». И тут неволей вспомнишь англоязычных товарищей. Вот повезло-то людям, никаких мук выбора: только «вы» и никак иначе.

Наверное, многие пришли почитать эту статью после нехитрой операции «я спросил у Яндекса», когда обнаружили, что в английском языке местоимением «you » обозначается и «ты», и «вы». Нам вечно неймется. Неужели нельзя «потыкать» по-английски? Оказывается, нет. Но так было далеко не всегда.

До 16-го века в Англии существовало словечко «thou », которое как раз и обозначало «ты». В качестве доказательство можно взять, например, произведения Шекспира: там герои вовсю «тыкают». А потом вежливость сгубила британцев. Чтобы подчеркнуть свое уважение к высокопоставленным персонам, они стали называть их во множественном числе. В итоге «мы, Николай II » успешно вытеснило «сердечное ты». С тех самых пор переводчики не спят ночами, обжигаясь горячим кофе, в попытках решить, когда же англоязычные герои уже перешли на стадию «ты», а когда еще выражают свое почтение с «вы».

Забавно, что на славянской территории бывшего СНГ всё происходило с точностью до наоборот. Мы несемся впереди планеты всей, поэтому слово «вы» появилось только в 16-м веке. Не иначе, как наши путешественники побывали за буграми-океанами и переняли пример. А ведь можно было к князю на «ты» обратиться.

Впрочем, не стоит думать, что при обращении к британцу/американцу достаточно сказать «you » и не париться. Система обращений у них такая премудрая, что уж лучше бы до сих пор сохранялось «thou ». Это у нас можно в магазине сказать продавщице солидного возраста «девушка, взвесьте, пожалуйста, 200 г колбаски» и получить от просиявшей женщины килограмм сервелата, на котором будет чиркнут номер телефона. А в Великобритании и США никакая «девушка» не прокатит, если вам захочется в гостинице получить лишнее полотенце от горничной.

Итак, что же там намудрили англоязычные товарищи в своих обращениях к разным лицам?

1 Самые универсальные обращения: Sir (к мужчине) и Madam (к женщине). Обязательно с большой буквы. Особенно вы рискуете, если напишете «madam », ибо так обозначают хозяйку публичного дома. В США, с их любовью к упрощению, слово «Madam » вообще сократили до «мэм».

Перевести Sir и Madam можно как «господин» и «госпожа». Эти выражения смело вставляются в официальные письма и используются в повседневной жизни, когда собеседник хочет подчеркнуть свое уважительное отношение. Например, если вы заглянули в магазин, то к вам непременно обратятся именно Sir /Madam .

Маленький, но важный нюанс: после этих обращений НЕЛЬЗЯ ставить фамилию. Для этого нужно использовать вариант номер 2.

2 Mr (мистер, к мужчине), Mrs (миссис, к замужней женщине) и Miss (мисс, к незамужней женщине, девушке, девочке). Тут, правда, англоязычным женщинам опять не угодили: нет бы порадоваться такому вниманию, ведь придумано аж 2 разных способа обратиться к уважаемой даме. Но феминизм шагает по планете, избы горят, кони бегут, поэтому женщины захотели уравняться в правах с мужчинами и потребовали единого обращения: Ms . (миз). ООН любезно рекомендовал использовать эту форму еще в 1974 году. Однако большинство женщин не входят в узкий кружок безбрачных феминисток и не видят ничего зазорного в том, чтобы подчеркивать свой замужний статус с помощью Mrs.

Важная ремарка: все эти мистеры/миссис/мисс/миз можно использовать только с именем, фамилией и некоторыми должностями. Например, мистер диджей, мисс Вселенная, миссис Сваровски, миз Браун.

Правда, тут есть и привычные исключения. Например, просто «мисс» обращаются ученики к учительнице в Великобритании. За это нужно сказать спасибо королеве Виктории, потому что в ее времена учительницей могла работать только незамужняя женщина (любопытно, почему). Кстати, по этой же причине британские ученики если уж и добавляют фамилию к слову «Miss » при обращении к дорогой учительнице, то только девичью. В США такими премудростями не страдают и спокойно говорят «Mrs Smith » (фамилия по мужу).

П.С.: в официальных письмах еще можно встретить загадочное Esq . , которое ставится после имени. Например, Jack M . Stone Esq . Это не что иное, как аналог Mr . Расшифровывается esquire (эсквайр). Он ни разу не сотрудник одноименного журнала. И даже не оруженосец, как было раньше в средневековой Англии. Эсквайр теперь приравнялся по своему значению к слову «джентльмен». Однако в США эта приписка к имени-фамилии прижилась почему-то с дипломированными адвокатами. В общем, по большому счету, с эсквайрами лучше не баловаться. Mr - и все дела.

3 Ladies and Gentlemen ! Дамы и господа! Это - вежливая форма обращения к нескольким людям сразу. Опять же наперекор всякой логике. Почему не уважаемые «сэры» и «мадамы», а именно «леди» и «джентльмены»? Оставим это на совести загадочных островитян, все-таки дождей у них там много, а развлечения надо было придумывать.

4 Взрослым необязательно церемониться и обращаться к незнакомым молодым людям и девушкам с помощью Sir /Madam /Ms /Mr . Поэтому просто: youth / young man (молодой человек) или young lady / young woman (девушка). Почти как у нас.

5 Пожилые люди при обращении к молодежи допускают ласковые обращения: Dear! Dearie! Ducky! Love! (доченька); Son! Sonny! Boy! (сынок).

6 Самое интересное: просторечные формы обращения: friend (дружок) ;pal / mate / buddy chum (приятель). Так можно обратиться не только к своему закадычному дружку, но и к незнакомому челу, который не заслуживает с вашей стороны никакого уважения (ну, например, заявился некто к вашей девушке домой, пока вы честно пахали в командировке. Как тут не сказать: «Hey , you , chum , get out !» Забавно, что при этом обращаться придется все равно на «вы»).

Old man/boy/chap
! (старина, дружище) Old girl/sister ! (старушка, сестренка) Brother! Buddy! Mate! (браток)

7 Наверное, фильм «Не называй меня малышкой» вообще не вышел бы на экраны, если бы сценарист вспомнил о множестве других ласковых форм обращения. Например, помимо пресловутой baby (детка, малышка) вполне можно взять синоним kid . А если не хочется ударяться в детство, то можно полить меда: honey , sweet (сладкая,-ий). Или более банально: dear girl / boy (дорогая девочка/мальчик). А можно и на всю широту души: love , sweetheart , angel , precious . Пусть тает.

8 Обращения к высокопоставленным персонам (а что, вдруг пригодится?)

Your Majesty (Ваше величество)
Your Highness (Ваше высочество). При обращении к принцу/принцессе или герцогу/герцогине.
Your Lordship (Ваша светлость). При обращении к лорду или судье Верховного суда.
Your Honour (Ваша честь). При обращении к судье нижестоящей инстанции.

9 В качестве бонуса: как и у нас, таксисты запросто могут спросить «куда едем, шеф?» Только у них шеф прозвучит «chief ».

К военным нужно обращаться по званиям.
К доблестным полицейским - officer, constable, inspector.
К давшим клятву Гиппократу - Dr+ фамилия , Doctor ( доктор ), Nurse/Matron/Sister ( медсестра ).

Теперь у вас в арсенале есть целый набор для обращения к англоязычным товарищам. Кстати, слово «comrade » (товарищ) вы встретите только в коммунистических/социалистических партиях, а также в советских учебниках по английскому языку. В остальных случаях «комрад Иванов» не используется. То же самое насчет «citizen » (гражданин) - это наше советское изобретение, и в мире оно прижилось только в переводах произведений с русского на английский. Вместо всяких «товарищ сержант, два часа до рассвета» придется говорить просто officer , а вместо товарищ Петров/Сидоров - Mr Реtr оv /Si dorоv .

Осталось только вооружиться этими знаниями и воспользоваться ими на практике. Например, написать письмо оставшемуся принцу Гарри. В конце концов, чем вы хуже Кейт Миддлтон? :)

специально для

Всем привет! США — это страна огромных человеческих возможностей и безграничных предложений. Поэтому ежегодно миллионы иностранцев посещают Америку с различными целями: разбогатеть, обучиться, развлечься обрести американскую мечту и т. д. Но какую бы вы цель не преследовали, знание разговорного американского языка просто необходимо. И выучить разговорный английский американцев вам поможет серия аудио уроков «Так говорят в Америке» или «English USA».

Вопрос «Откуда вы?» и ответ на него на английском языке

Одним из самых популярных вопросов, которые вам придется услышать по приезду в США, это фраза «Вы откуда родом? » или «Откуда вы приехали? ». Поэтому в нашем поле зрения сегодня вопрос «Where are you from? » и возможные ответы на него. Кроме новых выражений данного урока, мы вспомним и повторим лексику прошлых занятий, чтобы закрепить выученные слова и фразы на английском.

Сегодняшняя беседа представляет собой интервью, которое Мартин Лернер берет у студента из Польши — Стефана Новака. Вы изучите фрагмент, в котором сотрудник «Голоса Америки» спрашивает у польского студента, откуда он родом и где он живет в данный момент. Мартин и Стефан беседуют в ресторане, официанта услышав их диалог, также включается в беседу:

Martin: Where are you from? — Вы откуда будете?
Stephan: I am from Poland. — Я из Польши.
Martin: What city are you from? — А из какого города?
Stephan: I am from Cracow. — Из Кракова .
Martin: Where do you live now? — Где вы живете сейчас?
Stefan: I live in Baltimore now. — На настоящий момент я проживаю в Балтиморе. (Флорида)
Waitress: I lived in Florida last year — Я жила во Флориде в прошлом году. (Официантка)

Вспомните также онлайн урок Учимся благодарить и прощаться

Прочтите диалог несколько раз, а затем прослушайте его озвучку. Кроме беседы между Мартином и Стефаном, вы также услышите, как правильно произносится вся лексика по данному онлайн уроку:

/wp-content/uploads/2014/09/russian_english_007.mp3

Поэтапно выполняйте инструкции диктора, чтобы процесс обучения был максимально простым и эффективным. Слушая, как произносят слова обычные американцы, повторяйте за ними все фразы, чтобы отработать произношение.

Откуда вы родом? — по-английски

Используйте удобную таблицу, чтобы изучить распространенные американские фразы на английском, а также существительные, глаголы, предлоги и другие полезные слова и выражения, относящиеся непосредственно к теме занятия.

Откуда вы?
Фразы
Называйте меня…, зовите меня… Call me…
Давайте… Let’s…
Давайте послушаем Let’s listen
Она сказала… She said…
Присаживайтесь Sit down
Глаголы (Verbs)
жить live
Жил/жила lived
записывать на пленку record
работать work
работала/работал worked
учиться, изучать study
называть по буквам spell
сидеть sit
писать write
Существительные (Nouns)
город/города city/cities
Официант waitwer
официантка waitress
офис, учреждение, кабинет office
музей museum
магнитофон tape recorder
студент student
директор director
кофе coffee
чашки кофе coffees
река river
больница hospital
управление медучреждениями health administration
музыка music
музыкант musician
университет university
Предлоги (Prepositions)
из from
Откуда вы? Where are you from?
Из какого вы города? What city are you from?

Таблица хоть и кажется большой по объему, но на самом деле выучить ее очень просто, так как большинство лексем вы уже знаете. Поэтому запаситесь терпением и приступайте к запоминанию слов и фраз на английском из таблицы.

Вспомните также интересную статью

Есть ли в английском местоимение «ты»?

МАХЛИН П.Я.

Всякий, кто начинает учить английский, замечает, что формы «ты» и «вы» в английском языке одинаковы: you . Что это значит? Неужели англичане не различают «ты» и «вы»? На самом деле такое положение дел в английском языке только 3 столетия, раньше в английском, как и в других европейских языках, было свое специальное местоимение «ты» thou . Как же так случилось, что вот уже много столетий англичане стали самым вежливым народом и не допускают фамильярного «ты»?

Откуда вообще появилась эта традиция называть уважаемого (более старшего) человека на вы? А все очень просто: оказывается, причина возникновения таких обращений в торжественности письма. Всякий, кто сталкивался с научными монографиями, наверное, замечал, что они всегда пишутся во множественном числе: «как нам кажется… по нашему мнению… мы считаем…». Хотя при этом автором может быть один человек. Такой традиции более двух тысяч лет. Римские авторы для пущей торжественности стиля писали именно так, говоря о себе во множественном числе. Так писал, например, Цицерон и многие другие.

Каким образом, вы скажите, этот напыщенный стиль имеет отношение к вежливому «вы»? А самое непосредственное: по аналогии «я» > «мы» стали употреблять вместо «ты» - «Вы». Таким образом еще с III века новой эры начали обращаться к императору – чтобы подчеркнуть важность его положения. А уже с V века новой эры обращение на «вы» к вышестоящим стало повсеместно в Римской империи.

Отсюда «вы» как вежливая форма заимствовалась в романские языки. И среди них во французский, где vous «вы» означает и вежливое обращение. Вероятно, что и в русском языке Вы получило такое значение под изысканным французским влиянием. Именно это влияние привело к тому, что и в английском языке с VXII века thou «ты» стало считаться слишком грубым и в литературном английском языке начали употреблять you как в значении «ты» так и «Вы». Так английский стал самым вежливым языком в Европе.

Любопытно, что другие романские языки, кроме французского, разработали особые формы вежливого обращения. Так в итальянском языке «Вы» передается местоимением Lei (дословно: «она»). Дело в том, что в Средние Века существовало специальное обращение к человеку, занимавшему более высокое положение: Vostra Signoria «Ваша милость». Lei («она») и заменяет в современном итальянском языке такое благородное сочетание. Судя по всему, подобная ситуация и в немецком языке, где Sie означает и «она» и «вы» и "они".

А в испанском такая учтивая фраза не заменилась местоимением «она», но очень сократилась в произношении. Еще до XVII века в испанском яз ыке говорили Vuesa merced «Ваша милость». Впоследствии это словосочетание сократилось сначала до Vuesausted и, наконец, обрела вид современного испанского яз ыка: Usted «Вы».

Но, как бы то ни было, ни один из романских языков не дошел до полнейшего упразднения местоимения «ты», так что английский по праву стал самым учтивым языков в Европе.